2019.05.30杂谈–智障翻译“同比”与“环比”

我们现在打开手机就可以看到很多的新闻,很多生活中不常用之前只在报纸上的词语会引入眼帘。

我今天想说的就是两个统计学的专业词汇,“同比”和“环比”。

经常可以看到我国GDP、CPI、房价、成交量……同比上升多少,环比上升多少。

 

month-on-month ratio(环比)

year-on-year ratio(同比)

这两个词用英语原文就非常明显,前者是和上个月比的比率。后者是和去年同期比的比率。

 

我考了下五个我身边的同学,一个直接回答不知道,有一个答对,三个答错。

可见这两个词汇有多智障了。

我的一个同学说了他说反的原因:他以为“同比”是和同一年的上个月去比,“环比”则是想到了树的年轮是一环一环的,一年一环,认为是和去年同期比。

的确,他的解释毫无问题,是非常有根据的推理,但却与定义相反。

 

其实我认为科学的翻译应该是:上月比,去年同期比。

不能因为图省事儿就不把话说清楚,就像文言文看上去短,但充满了一词多义、含义模糊。

文言文不是精华,而是糟粕,是注定会被历史淘汰的。



关于樊轶群

一个善良的理想主义者。
此条目发表在樊轶群杂谈分类目录。将固定链接加入收藏夹。

2019.05.30杂谈–智障翻译“同比”与“环比”》有1条回应

  1. 菲神的GAN356X说:

    我也搞不清楚,樊神逻辑太强了

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。